I. Diferença entre tradução literária, tradução especializada, localização e interpretação;
II. Os vários tipos de texto e as suas características;
III. A importância das CAT tools, memórias de tradução e bases terminológicas;
IV. Principais diferenças na estrutura da língua de partida e de chegada;
V. A importância do público-alvo;
VI. O perigo dos falsos amigos na tradução;
VII. A tradução documental e a tradução instrumental;
VIII. Problemas de tradução: a tradução de nomes próprios, siglas, elementos culturais, entre outros;
IX. A importância da terminologia;
X. Técnicas de tradução;
XI. Técnicas de escrita;
XII. Exercícios práticos e discussão em grupo sobre soluções de tradução.